Слова благодарности чрезвычайно важны в повседневном общении. Будучи в Польше, иностранцам следует освоить основные слова вежливости и устойчивые фразы. Это поможет освоиться в новой среде, освоить основные фразы на польском, поддерживать беседу и выражать признательность, благодарность.
В этой статье пойдет речь об употреблении слова «спасибо».
Содержание статьи
Спасибо на польском
Согласно русско-польскому словарю, на польском «спасибо» будет «dziękuję» (дженькуе). Оно употребляется как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Независимо от того, хотите ли вы выразить благодарность директору, водителю или другу, «dziękuję» будет всегда кстати.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
dziękuję | [дженькуе] |
Пример:
Dziękuję państwu za miłe pozdrowienia dla mojej małżonki i naszych dziewczynek.
Спасибо Вам за добрые поздравления моей супруге и нашим девочкам.
Если вы высказываете благодарность от имени другого человека, или, например, за сделанное хорошее дело для всей семьи, можно сказать «dziękujemy» (дженькуемы) – «благодарим». Выражение «nie, dziękuję» (не, дженькуе) – «нет, спасибо» можно использовать и для отказа от пропозиции. Точно так же можно сказать и «dziękuję».
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
dziękujemy | [дженькуемы] |
Пример:
Dziękujemy za nieustanną życzliwość i wsparcie w tym ważnym dla naszej rodziny czasie.
Мы благодарим Вас за вашу неизменную доброту и поддержку в это важное для нашей семьи время.
Слово «dzięki» (дженьки) – эквивалент «спасибо». Но оно употребляется на несколько неформальном уровне. Это отличный способ поблагодарить друга или родственника. Но такое выражение может показаться грубым, если его говорить незнакомцу.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
dzięki | [дженьки] |
Внимание! Если нужно указать, за что именно вы благодарите, то можно добавить это после предлога za (за). Помните, что после этого предлога все имена существительные употребляются в винительном падеже (на польском biernik – берник).
Рассмотрим типичные примеры употребления слов благодарности на польском языке:
- Dziękuję za pomoc (Дженькуе за помоц) – Благодарю за помощь.
- Dzięki za wszystko (Дженьки за фшыстко) – Спасибо за все.
- Dziękuję za zaproszenie (Дженькуе за запрошэне) – Спасибо за приглашение.
- Dziękujemy za przybycie (Дженькуемы за пшыбыче) – Благодарим за то, что [вы] пришли.
- Dzięki za prezent (Дженьки за прэзэнт) – Спасибо за подарок.
- Dzięki za miłe słowa (Дженьки за милэ слова) – Спасибо за теплые слова.
Обратите внимание, что согласно польскому произношению буква ł обозначает тот же звук, что английская буква w (белорусам будет понятнее аналогия с ў).
- Вы также можете сказать
Dziękuję Pani bardzo (дженькуе пани бардзо) – при обращении к женщине
Dziękuję Panu bardzo (дженькуе пану бардзо) – при обращении к мужчине.
Если есть сомнения, какую форму благодарности использовать, значит, следует применять более официальное выражение. Поляки не употребляют «ты» настолько часто, как в русском или английском языке, и использование его в неправильном контексте может показаться грубым. Вы же не сказали бы «Dzięki» (дженьки) продавщице, если она не вашего возраста.
Обратите также внимание на то, что при обращении к старшим по возрасту или должности людям, а также к незнакомцам следует придерживаться норм польского речевого этикета. При этом необходимо употреблять pan, pani, państwo (пан, пани, паньстфо).
- Dziękuję Panu (дженькуе пану) – Спасибо Вам! (если обращаемся к мужчине).
- Czy mogę podziękować Panią? (чы могем подженьковачь панём) – Могу ли я отблагодарить Вас (госпожу).
- Nie wiem, jak dziękować Państwu (не вем, як дженьковачь паньстфу) – Не знаю, господа, как вас отблагодарить.
То же относится и к выражению принадлежности. Для этого употребляется родительный падеж: pana, pani, pań, panów, państwa, pański (если обращаемся к мужчине) (пана, пани, пань, пануф, паньстфа, паньски). В польских конструкциях со словами благодарности следует придерживаться правильного употребления слова «pan», «pani».
«Большое спасибо», «Огромное спасибо»
Сказать по-польски «большое спасибо» можно так: «bardzo dziękuję» (бардзо дженькуе) или «dziękuję bardzo» (дженькуе бардзо). Использование слова «bardzo» (бардзо) – является самым распространенным способом подчеркивания вежливости в польской среде.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
bardzo dziękuję | [бардзо дженькуе] | |
dziękuję bardzo | [дженькуе бардзо] |
Еще один вариант – выражение «wielkie dzięki» (вельке дженьки) – большое спасибо. Эта разговорная фраза употребляется для подчеркивания неформальной благодарности. Но нужно быть осторожным: применение этого выражение для того, чтобы поблагодарить за что-то незначительное воспринимается как ироническая благодарность.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
wielkie dzięki | [вельке дженьки] |
Как еще выразить благодарность
Различные неофициальные фразы предназначены, главным образом, для выражения благодарности друзьям или знакомым. Целесообразно прислушаться к тому, как общается та или иная группа людей, прежде, чем вступать с ними в неформальные отношения.
Вот еще 12 способов выразить благодарность. Берите на заметку!😉
- Co ja bym bez Ciebie zrobił!
(цо я бым без чебе зробиу)
Что бы я без вас делал! - Jestem Ci (naprawdę) wdzięczny (wdzięcznа).
(естем чи направдэ вдженчни (вдженчна)
Я искренне благодарен (благодарна). - Doceniam Twoją pomoc.
(доценям тфоём помоц)
Я благодарен за твою помощь. - Dziękuję bardzo / serdecznie / najserdeczniej / z całego serca!
(дженькуе бардзо /сэрдэчне / найсэрдэчней / з цалэго сэрца)
Спасибо большое! - Pięknie / naprawdę / serdecznie panu / pani / państwu dziękuję!
(пенькне / направдэ / сэрдечне пану / пани / паньстфу дженькуе)
Спасибо большое вам (мужчине, женщине, группе людей). - Jestem panu bardzo wdzięczny / zobowiązany!
(естем пану бардзо вдженчны / зобовёнзаны)
Очень вам признателен. - Jestem pańskim dłużnikiem.
(естем паньским длужникем)
Я ваш должник. - Nie wiem, jak zdołam się panu za wszystko odwdzięczyć.
(не вем, як здолам шем пану за фшыстко одвдженчычь)
Не знаю, как вас за все отблагодарить. - Jak mam panu dziękować za to, co pan dla mnie zrobil!
(як мам пану дженьковачь за то, цо пан для мне зробил)
Как могу вас благодарить за то, что вы сделали для меня! - Jestem bardzo wdzięczna, że tak szybko zjawiłeś się.
(естем бардзо вдженьчна, жэ так шыпко зъявилешь шем)
Очень благодарна, что так быстро приехал. - Byłabym wdzięczna gdybyś była ze mną bezlitośnie szczera.
(была бым вдженьчна, гдыбышь была зэ мнон бэзлитошьне шчэра)
Я была бы очень благодарна, если бы ты была со мной предельно честной. - Składam panu serdeczne podziękowania.
(складам пану сэрдэчнэ подженькованя)
Выражаю Вам сердечную (искреннюю) благодарность.
Ответ на «Спасибо» на польском
Если кто-либо благодарит вас на польском, всегда следует вежливо ответить. Для этого в польском языке есть несколько фраз.
Пожалуйста
Польское слово «proszę» (прошэ) – «пожалуйста» или «добро пожаловать» имеет много значений и используется в разных конструкциях. Как раз в ответе на благодарность оно имеет значение «пожалуйста». Для усиления ответа можно использовать слово «bardzo» (бардзо), что значит «очень». Выражение «proszę bardzo» (прошэ бардзо) на польском также широко используется в повседневном общении.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
proszę | [прошэ] | |
proszę bardzo | [прошэ бардзо] |
Примеры употребления:
– Proszę bardzo, nie musicie mi dziękować (прошэ бардзо, не мушиче ми дженьковачь).
– Пожалуйста, не нужно благодарить меня.
– Dziękuję Ci, ciociu, za wszystko (дженькуе чи, чёчю, за фшыстко).
– Спасибо тебе, тетя, за все.
– Proszę.
– Пожалуйста
– Muszę Ci dziękować (мушэ чи дженьковачь).
– Должен поблагодарить тебя.
– Proszę.
– Пожалуйста
Слово proszę нужно отличать от «роproszę». Например, предложения Za zupę dziękuję. Poproszę bigos i kawę z mlekiem (за зупэ дженькуе. Попрошэ бигос и кавэ з млекем) означают: Спасибо, супа не хочу. Принесите капусту с мясом и кофе с молоком. В данном предложении «dziękuję» означает отказ. Он также мог бы сказать «chyba podziękuję» (хыба подженькуе) – пожалуй, нет.
Не стоит благодарности
Если вы хотите показать собеседнику, что услуга, сделанная для него, не была для вас проблемой, следует употребить слово «drobiazg» (дробязг) – «мелочь». В данном контексте оно обретает значение «не стоит благодарности», «ничего». Можно его заменить словом «dobrze» (добже) – хорошо.
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
drobiazg | [дробязг] | |
dobrze | [добже] |
Например:
– Спасибо, что подвез меня до вокзала.
– To drobiazg.
– Это мелочь.
– Как много ты сделал для меня!
– Drobiazg!
– Мелочь!
– Благодарю вас, профессор, за все!
– Drobiazg!
– Мелочи!
– Может, у вас были проблемы?
– Drobiazg!
– Мелочь!
Не за что
Это одна из самых популярных фраз ответов на выражение благодарности. Звучит она как «nie ma za co» (не ма за цо) – не за что. Буквально она обозначает «не за что благодарить». Разговорным и неформальным вариантом ответа является «nie ma sprawy» (не ма справы).
Польск. | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|
nie ma za co | [не ма за цо] |
Как еще ответить на «Спасибо»
Существуют и другие неофициальные выражения на польском, чтобы сказать собеседнику, что оказывать помощь – не проблема:
- Spoko! (споко) – Ничего страшного!
- To nic wielkiego (то ниц вилькего) – Ничего особенного.
- Nie ma o czym mówić – Не о чем говорить.
- Cieszę się, że mogłem Ci pomoc (чешэ шем, же моглэм чи помоц) – я счастлив, что мог вам помочь.
- Cieszę się, że mogłem Panu (Pani) pomоc (чешэ шем, же моглэм пану (пани) помоц) – более официальное обращение к мужчине или женщине).
«Dziękuję» на польском означает «спасибо». Однако у него очень много значений; в некоторых случаях может означать «нет». Внимательно изучая польский язык, в том числе с русско польским разговорником с переводом можно научиться различать все оттенки этого слова на практике.